A través de la Central de Interpretación y Traducción (CIT), se garantiza los derechos lingüísticos de la ciudadanía hablante de lenguas indígenas u originarias.
Desde su creación en el 2020 hasta la fecha, el Ministerio de Cultura brindó cerca de 8 mil servicios mediante la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT), la cual brinda asistencia gratuita a los servidores del Estado, para que puedan atender a ciudadanas y ciudadanos en su lengua materna, las 24 horas, llamando al número (01) 618 9383.
Desde la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, se precisa que la CIT, batió récord con 3 190 servicios de interpretación y traducción, superando a los años anteriores y duplicando al primer año del servicio.
La CIT es el puente de comunicación para los servidores públicos que brindan atención a los ciudadanos en su lengua materna, en situaciones de emergencia, ofreciendo servicios de traducción al castellano, en 6 lenguas indígenas u originarias: aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua en las variedades Áncash, chanka y Cusco Collao.
De esta manera, con la CIT, se busca acercar los servicios del Estado a más de 4.5 millones de hablantes de lenguas indígenas u originarias, como por ejemplo en centros de salud, el cobro de bonos y servicios financieros. Así también para los trámites del documento nacional de identidad, programas sociales, respuesta rápida ante desastres naturales, entre otros.
Desde su creación en el 2020 a diciembre del 2023, la CIT ha realizado 8 302 atenciones del servicio gratuito, a través de 41 lenguas indígenas u originarias y las diversas variedades del quechua, para 88 entidades públicas y privadas, como el Ministerio de Salud, Presidencia de la República y la Presidencia del Consejo de Ministros, el Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social, el Ministerio de Defensa, Ministerio de Educación, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, Ministerio del Interior y Ministerio de Transportes y Comunicaciones, entre otros.
DATOS
La labor de la CIT se fortalece con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI), que es la base de datos oficial que incorpora a ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias, que han aprobado el curso formativo de intérpretes y traductores de lenguas indígenas del Ministerio de Cultura.
Estos cursos se vienen desarrollando desde el 2012, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes. A la fecha cuenta con 696 intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias inscritos.
En el Perú existen más de 4.4 millones de personas que tienen por lengua materna a una de las 48 lenguas indígenas existentes, lo cual representa aproximadamente el 16,11 % de la población peruana, mayor de 3 años.
Asimismo, a nivel nacional, cinco lenguas indígenas u originarias son las más habladas: quechua, aimara, ashaninka, awajún y shipibo-konibo.
En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.
Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.
La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.
En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.
Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.
El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.
Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.
Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.