Connect with us

Arte y Cultura

Puno será sede del XVI Curso de Intérpretes y Traductores para las lenguas indígenas u originarias aimara, quechua y jaqaru

Avatar

Published

on


Se invita a hablantes de dichas lenguas a postular a la nueva edición del curso, para el cual se seleccionará a 50 personas a nivel nacional. Inscripciones se recibirán hasta el 10 de mayo.

Como parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado Intercultural, el Ministerio de Cultura lanza la convocatoria para el XVI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas para servicios públicos, dirigido a hablantes de las lenguas aimara, quechua y jaqaru, el cual se desarrollará en Puno, del 20 de junio al 9 de julio de 2022. 

«No sientan vergüenza de hablar el quechua, el aimara, el jaqaru u otra lengua materna, no sientan timidez. Las lenguas que ustedes tienen son las raíces de nuestro país y una muestra de nuestra diversidad cultural”. “Nosotros, desde el Viceministerio de Interculturalidad, vamos a contribuir a que este derecho que ustedes tienen, se haga presente en cada entidad del Estado, a través de la formación de estos traductores e intérpretes, y de esta manera poder lograr la construcción de un Estado Intercultural», sostuvo Virginia Calderón, asesora del despacho viceministerial de Interculturalidad, en representación de la viceministra, Rocilda Nunta. 

Al evento de lanzamiento realizado en el Teatro Municipal de Puno -al que asistieron más de 200 personas- se dieron cita por parte del Ministerio de Cultura, Wilwer Wilca, director de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas; Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas y Yenny Zapana, directora de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Puno. 

Asimismo, autoridades como Fredy Rivera, presidente del Consejo Regional de Puno, del Gobierno Regional de Puno; Jacinto Ticona, de la Defensoría del Pueblo de Puno, así como Lisselet Candia, en representación de la Unión Nacional de Comunidades Aymaras (UNCA), entre otros. El evento fue conducido en las lenguas aimara y en quechua. Asimismo, contó con una ceremonia ritual «k’intu» de buen inicio, y un espectáculo artístico a cargo  de la Asociación Cultural CIDAN Mi Perú, quienes representaron la danza Carnaval de Arapa. 

Desde la rectoría del Ministerio de Cultura, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias, y sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros. 

Del total de postulantes a nivel nacional, 50 personas serán seleccionadas para participar en el XVI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Esta edición es la primera que se desarrolla en Puno y apunta a formar traductores e intérpretes en las lenguas aimara (450 010 hablantes), quechua (3 805 531) y jaqaru (448). 

Esta importante intervención del Estado forma parte de la implementación de la legislación nacional concerniente a las lenguas indígenas u originarias; así como la recientemente aprobada Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040, que establece más de 40 servicios brindados por 11 entidades públicas que garantizan el ejercicio pleno de derechos de los hablantes de lenguas indígenas. 

Sobre el curso

Esta edición se llevará a cabo durante 20 días, de manera intensiva, en Puno, y está dirigida a los hablantes de las lenguas aimara, quechua y jaqaru. Los postulantes deberán realizar los siguientes pasos para su inscripción, teniendo como fecha límite, el 10 de mayo del presente:

  1. Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria) y 2 (modelo de hoja de vida).
  2. Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones donde se hablan las lenguas indígenas convocadas.

DATOS

  • Para obtener mayor información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados(as) pueden escribir al correo electrónico [email protected].
  • Asimismo, se estará realizando un taller virtual informativo el miércoles 27 de abril del presente de 5:00 p.m. a 7:00 p.m., a través del Facebook del Ministerio de Cultura.
  • Hasta la fecha, se han desarrollado 15 cursos de formación, a través de los cuales se ha logrado formar a un total de 570 traductores e intérpretes de 38 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias, de los cuales 508, se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas – ReNITLI y 44, se encuentran en proceso de inscripción.
  • Cabe señalar que, las entidades públicas y privadas, pueden acceder a la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) para garantizar la comunicación con los ciudadanos y ciudadanas en lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan.



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Avatar

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Avatar

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]