Connect with us

Arte y Cultura

Lenguas Indígenas: Ministerio de Cultura convoca a primer curso de intérpretes y traductoras dirigido exclusivamente a mujeres en Moyobamba

Webmaster

Published

on


Viceministro de Interculturalidad, Juan Reátegui, destacó que el curso contribuirá como puente de comunicación en los servicios, con énfasis en los previenen, atienden y protegen casos de violencia.

El Ministerio de Cultura lanzó en Moyobamba, San Martín, la convocatoria nacional del primer curso de intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias dirigida exclusivamente a mujeres hablantes de las 48 lenguas indígenas de nuestro país, con la finalidad de fortalecer los servicios públicos para mujeres pertenecientes a pueblos indígenas u originarios, en situación de vulnerabilidad. 

Este curso es el décimo noveno que realiza el sector Cultura, pero el primero dirigido a mujeres, organizado en el marco del Día Nacional de la Mujer Indígena u Originaria. Esta edición busca reducir la brecha de género que existe en los cursos de formación de intérpretes y traductores, la cual se refleja en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), donde hay 605 personas registradas y solo el 35.37% son mujeres.

Durante el evento de lanzamiento en Moyobamba, el viceministro de interculturalidad, Juan Reátegui Silva, destacó que en el 19° curso se fortalecerán los conocimientos en enfoque intercultural, enfoque de género y derechos de la mujer indígena. Asimismo, indicó que las nuevas intérpretes y traductoras de lenguas indígenas formadas, representarán un puente de comunicación en la prestación de servicios públicos y programas sociales, con especial énfasis en aquellos que previenen, atienden y protegen los casos de violencia.

“Se busca, por ejemplo, que los servicios del programa Aurora, Centro Emergencia Mujer, Línea 100, entre otros, donde se atienden al 59.9% mujeres indígenas que han sido vulneradas por su pareja, brinden atención con enfoque de género y pertinencia lingüística. Es decir, con respeto a la lengua materna de esta población en vulnerabilidad”, agregó Reátegui.

Sobre el lanzamiento del curso

En esta actividad, se presentaron las bases, requisitos y proceso de inscripción del curso y se señaló que, en esta oportunidad, 50 mujeres serán seleccionadas para participar del XIX Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, que se desarrollará en la ciudad de Tarapoto, San Martín, del 7 al 26 de agosto del presente año. 

También participaron de este lanzamiento del curso, la directora general de Derechos de los Pueblos Indígenas, Dulhy Pinedo; el director de la Dirección Desconcentrada de San Martín, Luis Alberto Vásquez y la representante del Gobierno Regional de San Martín, Milagros Sánchez.

Así como el presidente de la Coordinadora de Desarrollo y Defensa de los Pueblos Indígenas de la Región San Martín (CODEPISAM), Wilfredo Tsamash Cabrera y la presidente de la Federación de Pueblos Indígenas Kechwa, Chazuta y Amazonía (FEPIKECHA), Ibis Marisol García Apegüeño, recientemente reconocida como Personalidad Meritoria de la Cultura.

Los postulantes deberán realizar los siguientes pasos para su inscripción, teniendo como fecha límite, el 23 de junio:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas. 
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico [email protected] 

EL DATO

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural. Es por ello que, el Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos, tal y como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la PNLOTI al 2040.



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Webmaster

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Webmaster

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]