Connect with us

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura capacitó a cerca de 730 intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias en todo el país

Webmaster

Published

on


Viceministro de Interculturalidad, Juan Reátegui, destacó aporte del sector en la defensa de derechos lingüísticos durante clausura del XVIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.

El Ministerio de Cultura capacitó, a la fecha, a 726 traductores e intérpretes de lenguas indígenas u originarias, permitiendo que las entidades cuenten con mayor personal que se comunique de manera oral y escrita, en las lenguas indígenas u originarias de sus usuarios y, así, contribuir a la garantía de sus derechos lingüísticos.

Así lo destacó el viceministro de Interculturalidad, Juan Reátegui Silva, durante la clausura del XVIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas en Pucallpa, Ucayali, dirigido a hablantes de las lenguas shipibo-konibo, awajún, ashaninka, yine, urarina, yanesha, nomatsigenga, quechua (kichwa) y cashinahua, provenientes de las regiones de Loreto, San Martín, Amazonas, Pasco, Huánuco, Junín, Cusco y Ucayali.

“Este curso forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural y que garantiza los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias. Esto en el marco de la implementación de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040”, indicó Reátegui.

Durante el curso, desarrollado del 22 de mayo al 10 de junio en Pucallpa, Ucayali, las  y los participantes fueron capacitadas/os en aspectos teórico-prácticos de la traducción e interpretación, la competencia en las lenguas de trabajo, herramientas de información y documentación, los principios éticos que deben manejar; así como la normativa nacional e internacional que vela por los derechos lingüísticos y la metodología que debe aplicarse en contextos de traducción e interpretación para los servicios y la consulta previa.

En la ceremonia de clausura también participaron el director de la Dirección Desconcentrada de Cultura, Pedro Vásquez Galán; el director de la Dirección de Lenguas Indígenas, Gerardo García Chinchay; el representante de Organización Regional Aidesep de Ucayali – ORAU, Gerónimo Vega y los delegados del XVIII Curso, Yessenia Paredes García y Anfiloquio Paz Agkuash.

DATOS

  • En el curso desarrollado en Pucallpa, se formaron a un total de 47 personas (13 mujeres y 34 hombres) hablantes de las lenguas shipibo-konibo, awajún, ashaninka, yine, urarina, yanesha, nomatsigenga, quechua (kichwa) y cashinahua
  • Las entidades públicas y privadas pueden acceder a la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ para garantizar la comunicación con los ciudadanos y ciudadanas en lenguas indígenas u originarias, en los servicios que brindan.
  • A través de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad (VMI), se forma intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias, y promover el acceso con pertinencia cultural de esta población a los servicios públicos, en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.
  • A la fecha, se encuentra en convocatoria el XIX Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Este será el primer curso dirigido exclusivamente a mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias. 



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Webmaster

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Webmaster

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]