Connect with us

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura: Ucayali será sede del XVIII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Webmaster

Published

on


Se realizará del 22 de mayo al 10 de junio. Durante el lanzamiento en la ciudad de Pucallpa, se destacó que se impulsarán políticas que reconozcan a las lenguas indígenas u originarias.

El Ministerio de Cultura lanzó el décimo octavo curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias para los servicios públicos, que está dirigido a hablantes de 17 lenguas amazónicas: amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, yanesha, nomatsigenga, kakinte, cashinahua, kakataibo, kukama kukamiria, madija, matsigenka, nahua, sharanahua,shipibo-konibo, yaminahua y yine.

El curso se desarrollará por primera vez en la ciudad de Pucallpa, en la región Ucayali, del 22 de mayo al 10 de junio del presente año.

Durante el evento de lanzamiento en Pucallpa, el director de la Dirección de Lenguas Indígenas, Gerardo García, destacó que el curso forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural. Esto garantiza los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias, en el marco de la implementación de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI) al 2040.

“Es importante que la ciudadanía sea informada en su lengua materna. En ese sentido, el rol de los intérpretes y traductores es fundamental para la eficacia de los servicios públicos para las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias”, añadió Gerardo García.

El representante del Ministerio de Cultura informó que, a la fecha, en 17 cursos, se han capacitado a más de 670 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas, siendo la primera vez que el sector realiza este curso en Pucallpa, Ucayali.

Desde la rectoría del Ministerio de Cultura, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de que contribuyan a la garantía de los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias.

De esta manera, se busca que sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.

Durante el evento, se presentaron las bases, requisitos y proceso de inscripción del curso y se señaló que, en esta oportunidad, 50 personas serán seleccionadas para participar en el XVIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.

Participaron de este lanzamiento del curso el director de la Dirección Desconcentrada de Ucayali, Manuel Vasquez Galán; la subgerente regional de Juventud y Poblaciones Vulnerables del Gobierno Regional de Ucayali, Patricia Vásquez Chung; el regidor de la Municipalidad Provincial de Coronel Portillo, Hernán Mondalisa Catalino;  el presidente de la Organización Regional de AIDESEP Ucayali – ORAU, Berlín Diques Ríos y el representante de la Federación de Comunidades Nativas de Ucayali y afluentes (FECONAU), Rolando Escobar Chávez.

Sobre el curso

Del total de postulantes a nivel nacional, 50 personas serán seleccionadas para participar en el XVIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 

Esta edición es la primera que se desarrolla en la región Ucayali (que durará 20 días de manera presencial) y apunta a formar traductores e intérpretes en las lenguas amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, yanesha, nomatsigenga, kakinte, cashinahua, kakataibo, kukama kukamiria, madija, matsigenka, nahua, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua y yine. 

Estas lenguas son habladas por un total por un total de 189 428 mil personas, ubicadas en 09 regiones del país: Ucayali, Pasco, Huánuco, Ucayali, Madre de Dios, Cusco, Loreto, Amazonas y Amazonas. 

Los postulantes deberán realizar los siguientes pasos para su inscripción, teniendo como fecha límite, el 7 de abril del presente:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace: https://bit.ly/3ZE7co2 
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas o completar el siguiente enlace: https://forms.gle/LcLXCvhnB3bLmbiu8
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico [email protected] 

EL DATO

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural. Es por ello que, el Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos; tal y como lo estipula la Ley N° 29735, su reglamento y la PNLOTI al 2040.



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Webmaster

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Webmaster

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]