Connect with us

Arte y Cultura

Viceministra de Interculturalidad destaca que intérpretes y traductores refuerzan la comunicación intercultural en un país de 48 lenguas indígenas

Webmaster

Published

on


Rocilda Nunta clausuró el XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, primera edición que se desarrolla en zona amazónica en las lenguas achuar, arabela, awajún, bora, kichwa, kukama-kukamiria, matsés, murui-muinanɨ, ocaina, shawi, ticuna y urarina.

La viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta, destacó que los intérpretes y traductores en lenguas indígenas u originarias refuerzan la comunicación intercultural en el Perú, un país con 48 lenguas indígenas u originarias.

“Nuestro país no es un país de una sola lengua: tenemos 48 lenguas indígenas u originarias y queremos que nuestros hermanos y hermanas de los pueblos indígenas u originarios ejerzan sus derechos lingüísticos y accedan a servicios en su propia lengua”, aseveró Nunta Guimaraes al clausurar el XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, primera edición que se desarrolla en zona amazónica en las lenguas achuar, arabela, awajún, bora, kichwa, kukama kukamiria, matsés, murui-muinanɨ, ocaina, shawi, ticuna y urarina.

La viceministra de Interculturalidad destacó que el XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas representa una de las diversas acciones que se vienen impulsando desde el Sector Cultura que permite avanzar como país en la garantía de los derechos lingüísticos de los hablantes de alguna lengua indígena u originaria.

“Ustedes cumplen un rol importante como puente de acceso a los servicios públicos con pertinencia cultural y lingüística; ustedes transmiten las demandas de nuestros pueblos indígenas y sus comunidades. Desde el Ministerio de Cultura y de nuestra ministra Gisela Ortiz, reafirmamos el compromiso de seguir fortaleciendo sus capacidades”, anotó.

Cabe señalar que los que participen en el XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas de la Amazonía serán el puente de esta población para que accedan a los servicios públicos de los sectores Salud, Justicia, Reniec, Policía Nacional del Perú, entre otros.

Participaron del evento Andrés Valdivia, sub gerente de Asuntos Interculturales de la Gerencia Regional de Loreto; Maria Pérez, en representación de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Loreto y los delegados del XV Curso, Eucebio Antuash del pueblo Awajún y Janneth Amasifuén, del pueblo Quechua (kichwa de San Martín), así como, los 45 participantes del XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.

Sobre el XV curso
El XV Curso de Traductores e Intérpretes es el primero de los cursos realizados que se desarrolla en la Amazonía, uno de los territorios que se caracteriza por su gran diversidad cultural y lingüística, ya que alberga 44 de las 48 lenguas que se hablan en nuestro país.

La convocatoria del décimo quinto curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas inició el 10 de setiembre y culminó el 15 de octubre, periodo durante el cual se recibieron 108 expedientes de 5 regiones del país (Lima, Amazonas, Cajamarca, Loreto y San Martín).

Se seleccionaron a 45 personas en el XV Curso, hablantes de las lenguas achuar, awajún, arabela, bora, kukama kukamiria, matsés, murui-muinanɨ, shawi, ticuna, urarina y quechua (kichwa) en las variedades, Napo, Pastaza, San Martín y El Tigre, de los departamentos de Amazonas, San Martín y Loreto.

Como segunda fase del curso, durante el mes de enero del 2022 y por un total de 60 horas, los participantes iniciarán sus pasantías en distintas instituciones que brindan servicios públicos, en los sectores de salud, justicia, educación, entre otros. Este es un espacio para que los participantes afiancen sus conocimientos y desarrollen sus habilidades como traductores e intérpretes aplicando lo aprendido en la fase teórica, y para que las instituciones comprendan la importancia de implementar servicios con pertinencia cultural y lingüística.

DATOS:
• El Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores para garantizar los derechos lingüísticos de más de 4.4 millones de peruanos que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias, que existen en el Perú.

• A la fecha, se han desarrollado 14 cursos de formación mediante los cuales se ha logrado formar a un total de 525 traductores e intérpretes de 37 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias. Actualmente, 508 personas se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas – ReNITLI.

• Las entidades públicas y privadas pueden acceder a la plataforma virtual del ReNITLI para garantizar la comunicación con la ciudadanía, en lenguas indígenas u originarias para los servicios que brindan.



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Webmaster

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Webmaster

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]