Connect with us

Arte y Cultura

Francisco García Silva presenta su libro “Obra Poetica 1971-2021”

Webmaster

Published

on


El reconocido poeta, productor musical, autor y gestor cultural Francisco García Silva, conocido en el mundo de la música como Paco García, celebra sus 50 años de trayectoria en las letras con su nuevo libro ‘OBRA POETICA 1971-2021’, una muy lograda edición que reúne su amplio trabajo literario de 1971 hasta 2021.

“La poesía me ha acompañado todos estos años, me inicié desde muy joven y aunque ya estamos 2023 decidí hacer una compilación de mi trabajo en este medio siglo de vida. Ha sido difícil escoger el material porque cada escrito para mí es muy apreciado”, comentó.

La presentación será este 18 de diciembre en el restaurant cultural Tierra Baldía de Miraflores y contará con la presentación de los escritores Nicolás Yerovi, Ricardo Gonzales Vigil y Ana María García. “Espero que guste y llegue a todo el público, creo que la poesía y el arte en general enriquece el espíritu humano y es muy importante para las personas. Gracias a la literatura conocí a grandes escritores que me permitieron seguir creciendo en este entorno”, agregó el escritor que también presentará esa noche las canciones más significativas que llevan sus letras.

García Silva escribe poesía desde 1971, su primer libro “Corso Por Todos Los Riesgos” obtiene el primer premio Javier Heraud de los Juegos Florales de la Pontificia Universidad Católica, su libro “Tiempo de Flechas” obtiene en 1973 el segundo premio en los famosos Juegos Florales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En 1976 logra la mención honrosa del Premio José María Arguedas del Instituto Cultural Peruano Japonés con su libro “La Santa Miel” y en 1978 escribe en Galicia, España el libro “Vino de Moras”.

Gracias a esa sensibilidad, Paco García pudo incursionar en la música escribiendo letras de canciones para músicos de la talla de Jorge Madueño, Víctor Merino, Lucho González, Lucho Neves, Santiago Linares, entre otros.

Sus temas han sido laureados en festivales de talla internacional: su canción “El signo en la frente”, consiguió el primer lugar en el Festival OTI de 1982, con “Un vals así” alcanzó el premio Antara de Plata durante el Festival de la Canción Peruana. Y así una interminable lista de nominaciones y menciones lo han acompañado a lo largo de su carrera.

EL ÚLTIMO PRODUCTOR QUE GRABÓ CON LOS GRANDES DEL CRIOLLISMO

En 1994 se involucró en la creación de uno de sus más ambiciosos proyectos: “Qué lindo es mi Perú” en homenaje a Augusto Polo Campos, donde participaron las más grandes glorias del criollismo como Arturo ‘Zambo’ Cavero, Jesús Vásquez, Óscar Avilés, Pepe Vásquez, Lucila Campos, Edith Barr, entre otros muchos.

“Lo hicimos justo para las Bodas de Oro de Augusto Polo Campos como compositor. Fue un proyecto muy ambicioso porque él ha sido quizá el único compositor que ha escrito un éxito para todos los criollos que existen. Fue la última grabación de muchos cantantes que hoy ya no están con nosotros, es una joya musical”, cuenta García.



Source link

Continue Reading
Comments

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura invita a participar del XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Webmaster

Published

on


Actividad a realizarse en Puerto Maldonado, tiene como finalidad formar intérpretes y traductores que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias.

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, anuncia la convocatoria para participar en el vigésimo primer curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias para los servicios públicos, que se realizará del 22 de abril al 11 de mayo del 2024, en la ciudad de Puerto Maldonado, en Madre de Dios.

Esta actividad tiene como finalidad formar intérpretes y traductores, que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias, con pertinencia lingüística y cultural, respetando los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas oriundas del Perú.

Esta edición, que se realizará de manera presencial, es la primera que se desarrolla en la región Madre de Dios y tendrá una duración de 20 días, apuntando a formar traductores e intérpretes en las lenguas, amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, ese eja, harakbut, kakataibo, kakinte, kapanawa, matsigenka, matsigenka montetokunirira (nanti), shawi, shipibo – konibo, wampis y yine.

De esta manera, se busca que sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores, Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, programas sociales, entre otros.

Requisitos para postular

Tener nacionalidad peruana y contar con el dominio fluido en la lengua indígena que postula y en castellano. Mayor información en las bases de la convocatoria.

Para participar en el curso

Los postulantes podrán inscribirse hasta el 25 de marzo y deberán realizar los siguientes pasos:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace: https://goo.su/Pc3V 
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas (ubica la sede aquí: https://www.gob.pe/institucion/cultura/sedes) o completar el siguiente enlace: https://forms.gle/xziXpQKCDo2t3iG9A
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com

Del total de postulantes a nivel nacional, 40 personas serán seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 

Las personas seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, conocerán las estrategias de traducción e interpretación, normativa vigente en materia de pueblos y lenguas indígenas, gramática y ortografía en español y lenguas indígenas.

DATOS

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural.
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad – PNLOTI al 2040.
  • Se han desarrollado 20 cursos y se cuentan con más de 740 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas, inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.



Source link

Continue Reading

Arte y Cultura

Música: Chila Jatun en el Gran Teatro Nacional

Webmaster

Published

on


Después de dos años de ausencia retornan a nuestro país Chila Jatun, el grupo oriundo de Cochabamba, Bolivia para subirse, por primera vez, al imponente escenario del Gran Teatro Nacional y mostrar su propuesta musical que amalgama la tradición y lo contemporáneo del folclore de su país.

El concierto de gala será el próximo 13 de marzo, a partir de las 8 de la noche y contará también con la participación de artistas peruanos como: Ruby Palomino, Dilio Galindo del grupo Antología y Mauricio Mesones. Así Chila Jatun se dará ese abrazo artístico y de confraternidad con Perú, dos países hermanos que aman sus raíces.

Continúan el legado

Chila Jatun (pequeños gigantes) lleva ya 17 años de carrera artística, está conformado por Gonzalo Hermosa Camacho (director musical), Jonathan Hermosa (voz y ronroco), Huáscar Hermosa (segunda guitarra), Ulises Hermosa Fernández (primera guitarra) y Luis Medrano Hermosa (charango), todos ellos hijos y sobrinos de los Hermosa González “Kjarkas”, de Gonzalo, Wilson y Elmer.

Completa la banda Chila Jatun: Luis Hinojosa Heredia (bajo) y Branly Yáñez (batería), este último hijo de Eduardo Yañez, ex baterista de Kjarkas. Y es que muchos de estos jóvenes crecieron viendo sus ensayos, bebiendo de este arte y viendo a sus padres hacer del folclore su bandera musical que no han dudado en seguir sus pasos, pero con un sello mucho más actual.

Ahora llevan 16 años sobre la brega, cinco discos editados de donde se desprenden huainos, caporales, salays y tinkus. Entre los más sonados en nuestro país están: “Nawpaq warmisitay”, “Bella mujer”, “Yana ñawi”, “Amor de caporal”, “Ojitos de luna” y otros más de carácter social como es: Justicia para vivir”, registrado con el director de Los Kjarkas, Gonzalo Hermosa.

Es importante anotar que Chila Jatun ha venido a Perú en otras oportunidades para desarrollar presentaciones en Lima, Huancayo, Cusco, Puno, Tacna, Huaraz, mostrando que existe una gran colectiva que gusta de su arte. Y ahora vuelven, pero para ponerse de gala en el Gran Teatro Nacional y dejar escuchar su fuerza, romanticismo y picardía en una selección de temas que resume su carrera y acompañados por instrumentos modernos y autóctonos de su folclore. Este será un espectáculo único e irrepetible, preparado para sus fans más devotos.

Las entradas para verlos en Lima están disponibles en Teleticket.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a webmaster@limaaldia.com