Connect with us

Arte y Cultura

Lenguas Indígenas: Ministerio de Cultura inaugura XVI Curso de Intérpretes y Traductores en Puno con más de 50 participantes

Webmaster

Published

on


Directora de Derechos de los Pueblos Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, Dulhy Pinedo Amacifuen, reafirmó el compromiso del sector para el impulso de políticas públicas.

Con 54 participantes seleccionados y provenientes de diferentes regiones del país, el Ministerio de Cultura inauguró el XVI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, en Puno, el cual forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado Intercultural.

Desde el Viceministerio de Interculturalidad, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias, y sean el puente que ayuden al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.

En el evento de inauguración realizado en el auditorio de la Municipalidad Provincial de Puno, en representación del Ministerio de Cultura, la directora de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas, Dulhy Pinedo Amacifuen, señaló que este curso corresponde a las políticas públicas para seguir aportando a la garantía de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios y la conservación de las lenguas.

“Asimismo para garantizar el acceso a los servicios públicos de los hablantes originarios y reducir posibles actos discriminatorios por el uso de su lengua materna”, afirmó.

Durante la inauguración del curso de formación, dirigido a hablantes de las lenguas aimara y quechua, que se desarrollará en Puno hasta el 9 de julio de 2022, Pánfilo Monzón Mamani, presidente de la Corte Superior de Justicia de Puno, resaltó la importancia de los intérpretes y traductores, capacitados por el Ministerio de Cultura, en los procesos que lleva a cabo la Corte Superior de Justicia para garantizar el derecho de acceso a la justicia a los usuarios que tienen como lengua materna una lengua originaria.

En tanto, el representante del Gobierno Regional de Puno, Juan Mamani Chambi, hizo hincapié en que todas las instancias que tiene su jurisdicción, requieren de intérpretes y traductores, por lo que los cursos que impulsa el Ministerio de Cultura contribuye a acercar el Estado a la población. Mientras que, Richar Luque Bautista, representante de la Fiscalía de Puno, mencionó que el derecho al uso del idioma originario está consagrado en la Constitución Política del Perú, por lo que es un derecho fundamental de la identidad étnica cultural.

Finalmente, Vicente Alanoca, integrante de la Primera Promoción del “Curso de Intérpretes y Traductores” y en representación del Ministerio de Educación, mencionó que los capacitados deben convertirse en operadores que tengan aprecio y respeto por nuestra cultura

En el evento también participaron el asesor del Viceministerio de Interculturalidad, Wilwer Vilca y la directora de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Puno, Yenny Zapana Manrique, entre otras autoridades.

DATOS

  • Los participantes seleccionados son hablantes de las lenguas aimara y quechua, en sus variedades Cusco Collao, Chanka, Áncash, Inkawasi Kañaris, Huánuco y Cajamarca, procedentes de Áncash, Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Lambayeque, Lima, Moquegua, Puno y Tacna.
  • Ellos obtuvieron los más altos puntajes entre los participantes de su misma lengua y variedad, de sus departamentos. Del mismo modo, se ha considerado el criterio de género para la selección de los participantes, obteniendo así el 50% de participantes seleccionadas. 
  • A la fecha, se han desarrollado 15 cursos de formación, a través de los cuales se ha logrado formar a un total de 570 traductores e intérpretes de 38 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias, de los cuales 508, se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas – ReNITLI y 44, se encuentran en proceso de inscripción.
  • Las entidades públicas y privadas, pueden acceder a la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) para garantizar la comunicación con los ciudadanos y ciudadanas en lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan.



Source link

Continue Reading
Comments

Actualidad

San Antonio de Cañete se alista para su gran fiesta patronal con tradición, sabor y cultura viva

Webmaster

Published

on

En una emotiva ceremonia realizada en el Museo Nacional Afroperuano del Congreso de la República, el alcalde distrital de San Antonio de Cañete, Juan Edgar Malásquez Jara, anunció el programa oficial de actividades por el 119º aniversario patronal de San Antonio, festividad que se llevará a cabo del 31 de mayo al 14 de junio.

Durante su intervención, el alcalde Malásquez, destacó el valor histórico, religioso y cultural de esta festividad, que representa la mayor celebración del distrito y precede incluso a su creación política como distrito. Además, subrayó el papel articulador del gobierno local en la promoción del turismo, las tradiciones y la fe del pueblo sanantoniano. El programa de actividades incluye misas diarias, procesiones, ferias gastronómicas, presentaciones de danzas típicas, actividades culturales, así como el vigésimo Concurso Nacional de Marinera Norteña el 8 de junio y el tradicional concurso de faroles escolares el 9 de junio. Todo esto en un entorno de profunda espiritualidad y confraternidad comunitaria.

La festividad contará también con la participación de distritos vecinos, cuyos alcaldes llegarán acompañados de las imágenes de sus santos patrones, reforzando la hermandad entre los pueblos del valle.

En tal sentido, se resaltó la riqueza gastronómica de San Antonio, donde la tradición y el sabor se funden en platos emblemáticos como el picante sanantoniano, la sopa bruta con carapulca, el arroz con pato y postres típicos como la chapana. Todo ello acompañado por bebidas tradicionales como la chicha de maní y la refrescante mochila de jora, elaboradas por cocineras y cocineros que mantienen viva la herencia culinaria del distrito. “San Antonio abre sus puertas y extiende una cálida invitación al público a ser parte de esta celebración que honra la historia, exalta la cultura y deleita los sentidos con lo mejor de su identidad, enfatizó la autoridad edil.

Por otro lado, al ser consultado sobre la reubicación de centro penitenciario juvenil ‘Maranguita’, el burgomaestre reiteró su firme oposición a dicho traslado a San Antonio, argumentando el impacto negativo que ello tendría sobre el desarrollo turístico, la seguridad y la identidad del distrito.

Continue Reading

Arte y Cultura

Tony Rosado inicia gira en EE.UU. como símbolo cultural del Perú (Video)

Webmaster

Published

on


El cantante de cumbia Tony Rosado, más conocido como El Ruiseñor de la Cumbia, dará inicio a su gira por Estados Unidos que lleva el nombre de “Yo me llamo cumbia” que lo llevará por los estados de New Jersey, New York, Washington D.C., California, Maryland, Utah y Colorado.

Este recorrido representa no solo un reencuentro con su público migrante, sino también la internacionalización de un género que refleja las emociones, costumbres y tensiones sociales del Perú contemporáneo. Rosado no solo canta cumbia, la encarna como símbolo vivo de la peruanidad. El intérprete de “Ya la olvidé” es mucho más que una voz emblemática: es un ícono cultural que ha marcado generaciones en el Perú.

Tony Rosado natural de Piura forjó su carrera desde los años 70 junto a Armonía 10, participando en momentos históricos del género. Con su estilo inconfundible el artista ha sido una figura clave en la consolidación de la cumbia.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a [email protected]