Connect with us

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura conmemora el Día Mundial del Patrimonio Audiovisual con actividades y proyecciones de cine con ingreso gratuito

Webmaster

Published

on


Del 24 al 29 de octubre, se realizarán 9 funciones de cine restaurado y 5 actividades formativas para todo público.

En el marco del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual, que se conmemora cada 27 de octubre, el Ministerio de Cultura, presenta una serie de actividades que tienen como objetivo resaltar la importancia de la conservación, protección, comunicación y puesta en valor del Patrimonio Audiovisual peruano.

Estas actividades, que se realizarán del martes 24 al domingo 29 de octubre, están dirigidas al público especializado, como también, a ciudadanos en general. Así, se llevarán a cabo charlas, conversatorios, talleres y proyecciones de largometrajes y cortometrajes restaurados, o vinculados al tema de la recuperación del Patrimonio Audiovisual.

En las actividades formativas de la semana, el público podrá participar de tres conversatorios sobre: “El patrimonio audiovisual como instrumento para la (de) construcción de la identidad”, “Registro de archivos audiovisuales musicales”y“Discrepancias entre lo fílmico/doméstico”.

Asimismo, podrán participar de una charla magistral sobre “Identificación de soportes audiovisuales” y un taller especializado de dos días de “Gestión de colecciones audiovisuales”. Los interesados podrán inscribirse de forma gratuita a todas estas actividades ingresando al portal dafo.cultura.pehaciendo click aquí.

Ciclo de Cine

De otro lado, el público podrá acceder al Ciclo de Cine sobre Patrimonio audiovisual. Un espacio que presentará más de 20 obras peruanas, entre largometrajes y cortometrajes restaurados, o vinculados al tema del Patrimonio Audiovisual. 

Todas las obras han sido restauradas y lograron recuperarse gracias al Estímulo para la Preservación Audiovisual del Ministerio de Cultura, fondo que desde el año 2018 ha premiado a 30 proyectos que buscan proteger el patrimonio audiovisual y cinematográfico peruano. 

En la programación destaca la proyección de los clásicos peruanos, “Juliana” de Fernando Espinoza & Alejandro Legaspi, “La muralla verde” de Armando Robles Godoy (gracias a la Filmoteca PUCP) y “Caídos del cielo” de Francisco Lombardi, todas en su versión restaurada. El público puede encontrar la programación completa en dafo.cultura.pe o haciendo click aquí.

En paralelo a estas actividades, los asistentes podrán revisar material histórico en físico y digital en los espacios alrededor de la sala de cine Armando Robles Godoy. 

Así, el hall de recepción de la sala de cine presentará una muestra especial de afiches de cine clásico peruano, entre los que destacan los de la película “La muralla verde” de Armando Robles Godoy, en su versión clásica en español y la versión única en japonés para su estreno en dicho país. 

Esta muestra cuenta con el apoyo de la Filmoteca PUCP y la Apreci. De igual forma, el público podrá conocer en el espacio ‘Numérico 2’, una línea de tiempo del cine peruano que ha sido restaurado en los últimos años, con escenas del antes y después de su proceso de rescate y preservación.

Todas las actividades se realizarán de forma gratuita, en formato presencial, en la sala Armando Robles Godoy, ubicada en la sede central del Ministerio de Cultura, en la Av. Javier Prado Este 2465, a media cuadra de la Estación La Cultura.

De esta forma, el Ministerio de Cultura reafirma su compromiso con la protección, rescate y difusión del cine peruano. Con la constante convicción de que el arte, y en este caso específico, el cine, es un reflejo de nuestra sociedad a través de los años, que merece ser cuidado y presentado a las nuevas generaciones, como herramienta para entender nuestro presente y proyectar un mejor futuro.

DATOS

  • La UNESCO declaró el 27 de octubre como el Día Mundial del Patrimonio Audiovisual, como resultado de la recomendación para la Salvaguardia y la Conservación de las Imágenes en Movimiento.
  • Esta celebración, además, busca sensibilizar a la ciudadanía sobre la necesidad de adoptar medidas urgentes y de reconocer la importancia de los documentos audiovisuales.
  • Los archivos audiovisuales nos cuentan historias sobre la vida de las personas y las culturas de todo el mundo, que representan un patrimonio inestimable y una afirmación de nuestra memoria colectiva. A través de ella, podemos compartir una valiosa fuente de conocimientos, ya que reflejan la diversidad cultural, social y lingüística de nuestras comunidades.



Source link

Continue Reading
Comments

Arte y Cultura

Callao: Muestra fotográfica “Autorretrato de una Nación” se expone en el terminal aéreo del Jorge Chávez

Webmaster

Published

on


Gracias a una iniciativa conjunta entre Lima Airport Partners (LAP) y el colectivo Ojos Propios se inauguró la exposición “Autorretrato de una Nación”, una exhibición fotográfica de 20 piezas fotográficas a full color de gran formato, con dimensiones de 90 x 60 centímetros y de ⁠1.10 x 1.60 metros, que representa las diversas expresiones locales de la costa, sierra y selva del país. La exposición presenta las obras de 16 artistas de diversas zonas del Perú, que serán expuestas en la zona de llegadas internacionales del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez hasta el 20 de agosto.

“Esta actividad tiene el propósito de impulsar la cultura peruana en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, a fin de que nuestros pasajeros que visitan el terminal aéreo se lleven el sentimiento y riqueza de nuestro Perú, mediante el arte expresado en cada espacio del aeropuerto. Creemos firmemente que estas historias familiares son las que verdaderamente narran la grandeza de nuestra nación”, informó Rocío Espinoza, gerente de Reputación de LAP.

Ojos Propios es una organización de comunicación participativa que a lo largo de 15 años ha desarrollado la fotografía participativa como método de trabajo, retratando la vida diaria de las comunidades organizadas. Cuenta con una red de 243 fotógrafos en las diferentes regiones del país. Su objetivo principal es compartir información para prevenir conflictos, evitar desencuentros y establecer políticas de vida en sociedad basadas en la inclusión, integración y el respeto hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la ONU.

Cabe señalar, que algunas fotos que se muestran en esta exposición se han presentado en Nueva York, Washington, París y Dublín. Esta muestra es una versión adaptada de una exhibición principal, en la cual algunas de las piezas que se perciben han sido galardonadas con premios nacionales e internacionales.

Además, Ojos Propios ha recibido por tres años consecutivos el premio a la “Fotografía Emergente” otorgado por la Revista, “Harvard Review Of Latin America”, de la Universidad de Harvard y el Centro David Rockefeller para estudios Latinoamericanos.

“Desde LAP invitamos a todos nuestros pasajeros nacionales, extranjeros, y visitantes a disfrutar de esta experiencia, a abrir sus corazones y mentes a las perspectivas locales, y a llevar consigo un entendimiento más profundo de nuestra hermosa nación durante su estadía aquí. A través de este tipo de actividades, como LAP tenemos el objetivo de convertir al Jorge Chávez en un espacio que pone en valor el arte y la cultura, a través de la exhibición de diversas expresiones propias de todas las regiones de nuestro país”, agregó Espinoza.



Source link

Continue Reading

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura invita a participar del XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Webmaster

Published

on


Actividad a realizarse en Puerto Maldonado, tiene como finalidad formar intérpretes y traductores que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias.

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, anuncia la convocatoria para participar en el vigésimo primer curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias para los servicios públicos, que se realizará del 22 de abril al 11 de mayo del 2024, en la ciudad de Puerto Maldonado, en Madre de Dios.

Esta actividad tiene como finalidad formar intérpretes y traductores, que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias, con pertinencia lingüística y cultural, respetando los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas oriundas del Perú.

Esta edición, que se realizará de manera presencial, es la primera que se desarrolla en la región Madre de Dios y tendrá una duración de 20 días, apuntando a formar traductores e intérpretes en las lenguas, amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, ese eja, harakbut, kakataibo, kakinte, kapanawa, matsigenka, matsigenka montetokunirira (nanti), shawi, shipibo – konibo, wampis y yine.

De esta manera, se busca que sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores, Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, programas sociales, entre otros.

Requisitos para postular

Tener nacionalidad peruana y contar con el dominio fluido en la lengua indígena que postula y en castellano. Mayor información en las bases de la convocatoria.

Para participar en el curso

Los postulantes podrán inscribirse hasta el 25 de marzo y deberán realizar los siguientes pasos:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace: https://goo.su/Pc3V 
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas (ubica la sede aquí: https://www.gob.pe/institucion/cultura/sedes) o completar el siguiente enlace: https://forms.gle/xziXpQKCDo2t3iG9A
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com

Del total de postulantes a nivel nacional, 40 personas serán seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 

Las personas seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, conocerán las estrategias de traducción e interpretación, normativa vigente en materia de pueblos y lenguas indígenas, gramática y ortografía en español y lenguas indígenas.

DATOS

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural.
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad – PNLOTI al 2040.
  • Se han desarrollado 20 cursos y se cuentan con más de 740 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas, inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a webmaster@limaaldia.com