Connect with us

Arte y Cultura

Ministro de Cultura entregó declaratoria de Patrimonio Cultural a conocimientos, saberes y técnicas de tejido de los cintos chumbi y watu

Webmaster

Published

on


Durante su intervención, hizo un llamado a todos y todas a unirse en estos momentos difíciles por los que atraviesa el país, en busca de soluciones ante la crisis.

El ministro de Cultura, Jair Pérez Brañez, entregó la resolución de declaratoria como Patrimonio Cultural de la Nación a los Conocimientos, saberes y técnicas de tejido de cintura de los cintos chumbi y watu del pueblo Kichwa de la región San Martin.

Esta declaratoria tiene que ver con su original valor estético, simbólico y ritual; y por la preservación, transmisión y salvaguardia de las tecnologías tradicionales que esta práctica involucra. Todo ello forma parte de la memoria histórica y la identidad cultural de este pueblo originario.

Durante su intervención, el titular de Cultura, destacó la importancia de declarar a esta expresión como Patrimonio Cultural de la Nación. “Me llena de orgullo entregar esta declaratoria, en esta edición de Ruraq maki, que lo hace más especial aún, porque aquí se reúne lo mejor de nuestro arte popular y que, en esta confluencia de maestros y maestras, encontramos a nuestros portadores de saberes, que garantizan la permanencia de sus tradiciones de una generación a otra y que se convierte en patrimonio de todos los peruanos”, indicó Pérez Brañez.

Asimismo, destacó el aporte de los aliados que acompañaron el proceso de elaboración del expediente y que gracias a su apoyo se podrán realizar acciones de mejoras en el futuro. 

“Es necesario destacar que en este proceso existen aliados importantes como el Programa Nacional de Conservación de Bosques del Ministerio del Ambiente, en particular a la oficina zonal de San Martín, que ha impulsado, reforzado y acompañado el proceso de elaboración del expediente de declaratoria. También debo resaltar el trabajo de la Dirección Desconcentrada de Cultura de San Martín, por su labor en la promoción del patrimonio inmaterial”, enfatizó.

Para finalizar, invocó a todos los ciudadanos y ciudadanas a unirse en estos momentos difíciles que atraviesa el país, llamando a la paz y tranquilidad por el bien de todos. “En estos momentos de crisis, es cuando más unidos debemos estar, para buscar soluciones a los problemas y podamos seguir disfrutando de nuestra cultura y nuestro patrimonio, como buenos peruanos”, culminó.

En la ceremonia, participaron la viceministra de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales, Janie Gómez y la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nuta. Así como la coordinadora ejecutiva del Programa Nacional de Conservación de Bosques para la mitigación del Cambio Climático, Blanca Arce; el director de la Dirección de Patrimonio Inmaterial, Miguel Hernández y las representantes de la Asociación de Mujeres Indígenas Kichwas de El Dorado y Lamas Warmi Awadora, Daylith Fasabi Tuanana y Eloidith Salas Tuanama.

Sobre los Conocimientos, saberes y técnicas del pueblo Kichwa

En su repertorio textil, cobran especial relevancia los cintos tejidos con labores (término que los portadores usan para referirse a los diseños), los que son denominados chumbi (faja) y watu (pretina).

Los Chumbi pueden ser llañu chumbi o chumbi delgado, también de dos metros de largo, pero de menos de un centímetro de ancho. Estos últimos son usados por los varones, quienes los amarran a la cintura para cargar objetos ligeros como botellas con líquido, talegas pequeñas o cigarros de tabaco.

En lo que refiere al watu o pretina, esta puede tener de cuatro a seis centímetros de ancho y de tres a seis metros de largo, dependiendo de lo que se quiera cargar y del gusto de la persona que lo va a usar. Esta pretina se sujeta a la cabeza para cargar y transportar objetos pesados, como racimos de plátano, leña, mazos de sal, canastos con productos de la chacra y/o del monte, galones de agua, entre otros. También, se usan en labores de construcción, pues permiten cargar las hojas y palos de madera.

Principalmente, son las mujeres las que tejen, aunque hay algunos hombres que también realizan esta actividad, sobre todo para la confección de telares grandes. En este sentido, la transmisión de conocimientos recae principalmente en las mujeres, quienes aprenden a través de la imitación (yachapayay). De esta manera, las niñas pequeñas observan a sus madres, hermanas mayores, abuelas o tías, mientras tejen.

Se evidencia la importante presencia de los cintos tejidos por las mujeres Kichwa de San Martín en la vida cotidiana de sus comunidades, tanto a nivel doméstico, como cultural, ya que estas piezas textiles les permiten representar simbólicamente su imaginario y entorno. Las personas de mayor edad amarran las fajas o chumbi, a la altura del ombligo para darse fuerza; al igual que usan las pretinas en la cabeza para cargar y transportar diferentes objetos.

En las generaciones más jóvenes, los cintos se emplean en la indumentaria, como se ven en el caso de los varones, quienes usan los chumbis como cinturones para sujetar sus pantalones. Sin embargo, el aprendizaje y práctica del tejido Kichwa ha disminuido por los cambios en el estilo de vida de las generaciones más jóvenes y de sus prioridades. En tal sentido, hay algunas labores o diseños que pueden perderse. 



Source link

Continue Reading
Comments

Arte y Cultura

Callao: Muestra fotográfica “Autorretrato de una Nación” se expone en el terminal aéreo del Jorge Chávez

Webmaster

Published

on


Gracias a una iniciativa conjunta entre Lima Airport Partners (LAP) y el colectivo Ojos Propios se inauguró la exposición “Autorretrato de una Nación”, una exhibición fotográfica de 20 piezas fotográficas a full color de gran formato, con dimensiones de 90 x 60 centímetros y de ⁠1.10 x 1.60 metros, que representa las diversas expresiones locales de la costa, sierra y selva del país. La exposición presenta las obras de 16 artistas de diversas zonas del Perú, que serán expuestas en la zona de llegadas internacionales del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez hasta el 20 de agosto.

“Esta actividad tiene el propósito de impulsar la cultura peruana en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, a fin de que nuestros pasajeros que visitan el terminal aéreo se lleven el sentimiento y riqueza de nuestro Perú, mediante el arte expresado en cada espacio del aeropuerto. Creemos firmemente que estas historias familiares son las que verdaderamente narran la grandeza de nuestra nación”, informó Rocío Espinoza, gerente de Reputación de LAP.

Ojos Propios es una organización de comunicación participativa que a lo largo de 15 años ha desarrollado la fotografía participativa como método de trabajo, retratando la vida diaria de las comunidades organizadas. Cuenta con una red de 243 fotógrafos en las diferentes regiones del país. Su objetivo principal es compartir información para prevenir conflictos, evitar desencuentros y establecer políticas de vida en sociedad basadas en la inclusión, integración y el respeto hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la ONU.

Cabe señalar, que algunas fotos que se muestran en esta exposición se han presentado en Nueva York, Washington, París y Dublín. Esta muestra es una versión adaptada de una exhibición principal, en la cual algunas de las piezas que se perciben han sido galardonadas con premios nacionales e internacionales.

Además, Ojos Propios ha recibido por tres años consecutivos el premio a la “Fotografía Emergente” otorgado por la Revista, “Harvard Review Of Latin America”, de la Universidad de Harvard y el Centro David Rockefeller para estudios Latinoamericanos.

“Desde LAP invitamos a todos nuestros pasajeros nacionales, extranjeros, y visitantes a disfrutar de esta experiencia, a abrir sus corazones y mentes a las perspectivas locales, y a llevar consigo un entendimiento más profundo de nuestra hermosa nación durante su estadía aquí. A través de este tipo de actividades, como LAP tenemos el objetivo de convertir al Jorge Chávez en un espacio que pone en valor el arte y la cultura, a través de la exhibición de diversas expresiones propias de todas las regiones de nuestro país”, agregó Espinoza.



Source link

Continue Reading

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura invita a participar del XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Webmaster

Published

on


Actividad a realizarse en Puerto Maldonado, tiene como finalidad formar intérpretes y traductores que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias.

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, anuncia la convocatoria para participar en el vigésimo primer curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias para los servicios públicos, que se realizará del 22 de abril al 11 de mayo del 2024, en la ciudad de Puerto Maldonado, en Madre de Dios.

Esta actividad tiene como finalidad formar intérpretes y traductores, que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias, con pertinencia lingüística y cultural, respetando los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas oriundas del Perú.

Esta edición, que se realizará de manera presencial, es la primera que se desarrolla en la región Madre de Dios y tendrá una duración de 20 días, apuntando a formar traductores e intérpretes en las lenguas, amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, ese eja, harakbut, kakataibo, kakinte, kapanawa, matsigenka, matsigenka montetokunirira (nanti), shawi, shipibo – konibo, wampis y yine.

De esta manera, se busca que sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores, Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, programas sociales, entre otros.

Requisitos para postular

Tener nacionalidad peruana y contar con el dominio fluido en la lengua indígena que postula y en castellano. Mayor información en las bases de la convocatoria.

Para participar en el curso

Los postulantes podrán inscribirse hasta el 25 de marzo y deberán realizar los siguientes pasos:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace: https://goo.su/Pc3V 
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas (ubica la sede aquí: https://www.gob.pe/institucion/cultura/sedes) o completar el siguiente enlace: https://forms.gle/xziXpQKCDo2t3iG9A
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com

Del total de postulantes a nivel nacional, 40 personas serán seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 

Las personas seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, conocerán las estrategias de traducción e interpretación, normativa vigente en materia de pueblos y lenguas indígenas, gramática y ortografía en español y lenguas indígenas.

DATOS

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural.
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad – PNLOTI al 2040.
  • Se han desarrollado 20 cursos y se cuentan con más de 740 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas, inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a webmaster@limaaldia.com