Política
Canciller renuncia y Ministro de Defensa es despedido en medio de la polémica por la compra de aviones F-16 a EE.UU.
Los exministros Carlos Díaz y Hugo de Zela dejaron sus cargos después de que Balcázar anunciara su decisión de no adquirir los aviones F-16 Block 70 de Estados Unidos.
El gobierno de José María Balcázar vuelve a enfrentar una crisis en medio de los cuestionamientos por la postergación en la compra de los aviones F-16 Block 70 a Estados Unidos. Esta vez, el ministro de Defensa, Carlos Díaz Dañino, fue removido del cargo por el propio jefe de Estado sobre las primeras horas de este miércoles 22 de abril.
Dos ministros dejaron sus cargos en menos de 24 horas: Carlos Díaz, titular de la cartera de Defensa, fue despedido por el Gobierno y Hugo de Zela, ministro de Relaciones Exteriores, decidió renunciar a su cargo. Ambos salen del Poder Ejecutivo luego de que el presidente José María Balcázar asegurara que los aviones F-16 Block 70, provenientes de Estados Unidos, no serían adquiridos bajo su mandato.
Díaz indicó que el principal foco de controversia se encuentra en el procedimiento de adquisición de los aviones de combate. Asimismo, consideró que esta medida podría afectar los intereses nacionales y sostuvo que acarrearía consecuencias de “significativa relevancia”, aunque no precisó en qué consistirían exactamente.
Por su parte, De Zela presentó una carta de renuncia donde indicó que la decisión del Gobierno se tomó de manera abrupta. Remarcó que no coincide con ese cambio de rumbo en un tema fundamental para la defensa nacional y advirtió que la medida podría perjudicar seriamente los intereses del país. Además, aseguró que el presidente tenía conocimiento de que los acuerdos comerciales se habían firmado el 20 de abril.
La salida de ambos exintegrantes del Poder Ejecutivo contradice lo señalado previamente por el presidente Balcázar en entrevistas, donde afirmó que no había indicios de incomodidad entre los miembros del gabinete ministerial respecto a este acuerdo comercial.
Horas antes de la renuncia, el presidente Balcázar declaró en una entrevista que la compra de los aviones F-16 Block 70 debe ser analizada y oficializada por el mandatario que asuma el cargo tras la culminación de las elecciones generales.
“No se ha concretado la compra. Estamos en la misma posición que ya señalé. Las versiones de algunas personas que no representan al Ejecutivo no corresponden a este caso. Hemos acordado postergar la decisión para el próximo gobierno y las circunstancias no han cambiado. Lo confirmo: no hay compra. Esta adquisición debe hacerse con total tranquilidad”, declaró en entrevista con RPP.
Asimismo, el presidente se refirió a la actuación de Bernie Navarro, embajador de Estados Unidos en el Perú: “Lo que observo es una falta de comprensión lectora, considerando que el señor es estadounidense y maneja mejor el inglés que el castellano. No creo que haya motivo para alarmarse. Este asunto deberá evaluarse una vez concluidas las elecciones; con tranquilidad y legitimidad podrá ser revisado por el próximo presidente”.
Política
EL SECUESTRO DE LA FE PÚBLICA: ¿MERITOCRACIA O MONOPOLIO EN LA TRADUCCIÓN PÚBLICA JURAMENTADA?
Por: Iris Sánchez Porro
La fe pública no es un privilegio, es una garantía estatal de verdad. Sin embargo, en el Perú, el reciente proceso de Selección de Traductores Públicos Juramentados (Convocatoria N° 001-2026-TPJ); el mismo que se llevó a cabo después de 16 años, aun cuando la ley vigente hasta el 2024 señalaba que debía convocarse cada 2 años; ha dejado de ser un certamen de capacidades para convertirse en el escenario de una denuncia que hiede a consorcio multimillonario, con prácticas de antaño y a un presunto «filtro político» que asfixia el talento profesional.
La solicitud presentada ante la Presidencia de la República del Perú y el Congreso no es solo la queja de una postulante; es la radiografía de una hidra de Lerna lanzada contra unos pocos para conservar privilegios económicos bajo el manto de la subjetividad.
EL «FILTRO POLÍTICO»: DONDE LA CAPACIDAD TÉCNICA MUERE
Resulta inverosímil que profesionales que han superado con éxito cuatro etapas técnicas de alta exigencia, obteniendo calificaciones sobresalientes de 20, 19 y 16.50 en las etapas anteriores, terminen siendo descalificados en una «entrevista de concepto» que no cuenta con ningún parámetro objetivo público, ni rúbrica, ni baremo, ni ficha de evaluación con criterios lógicos. ¿Cómo es posible que un traductor técnicamente impecable deje de ser «idóneo» en una conversación de 5 minutos sin parámetros objetivos medibles?
La denuncia es clara: esta última etapa se habría utilizado como un embudo subjetivo para excluir a perfiles de alto rendimiento y favorecer, presuntamente, a personas vinculadas a las estructuras que hoy dominan el mercado, salvo escasas y honrosas excepciones. Estamos ante una vulneración flagrante de la inexistente meritocracia peruana. Cuando la opinión de un entrevistador político pesa más que la evidencia de la capacidad técnica, el proceso pierde su naturaleza pública y se convierte en una adjudicación dactilar, como a las que están acostumbradas las non plus ultra de la traducción en el Perú.
VACANTES DESIERTAS: LA ESTRATEGIA DE LA ESCASEZ ARTIFICIAL
Uno de los puntos más alarmantes es la declaración de vacantes desiertas a pesar de existir candidatos aprobados en todas las 4 fases técnicas anteriores a la etapa del “filtro político”. Solo en el idioma portugués, el 85% de las vacantes quedaron sin asignar, violando las propias bases del concurso, en inglés, el 30% de las 29 plazas para traducción directa y de las 21 plazas para traducción inversa. Invito a los traductores a realizar sus propios cálculos, sin escuchar falacias esparcidas para silenciarlos. Esta maniobra no parece responder a una falta de talento, puesto que hay traductores con perfiles aprobados en todas las fases previas, sino a una intención de restringir el acceso al cargo.
Al limitar el número de nuevos Traductores Públicos Juramentados, se asegura que el «pastel» económico no se reparta, sino que todo quede concentrado nuevamente en el monopolio que funge de mafia ultraderechista. El Ministerio de Relaciones Exteriores, responsable del proceso, estaría incumpliendo su propia meta de renovación del 100% de nuevos cuadros profesionales. ¿A quién beneficia que no haya nuevos traductores oficiales de la contraparte política? – a saber, de izquierdas o afines. La respuesta apunta directamente a un monopolio camuflado de consorcios anticompetitivos, ilegales en la actualidad que, según la denuncia, ha operado en la sombra durante décadas.
LAS SOMBRAS DEL MONOPOLIO Y LA CONCENTRACIÓN ECONÓMICA
La acusación menciona un entramado de consorcios, bajo la misma responsabilidad legal, que habrían generado más de 70 millones de soles en la última década, acaparando las traducciones públicas juramentadas para instituciones clave como el Ministerio Público y el Poder Judicial.
Este escenario no solo sería una injusticia profesional, sino una violación constitucional. El Artículo 61 de la Constitución Política del Perú prohíbe expresamente el acaparamiento y la concentración económica. Si un solo grupo familiar habría logrado, presuntamente, frenar de manera directa o indirecta este concurso por 16 años para proteger sus intereses millonarios, estamos ante un caso de desvío de poder que afecta directamente al Estado, a sus ciudadanos y a la libre competencia.
LA URGENCIA DE LA TRANSPARENCIA
La falta de transparencia por parte de la Cancillería, rechazando solicitudes por cuestiones de forma, negando rúbricas y grabaciones de las entrevistas, solo alimenta la sospecha de irregularidades. Un proceso que otorga la potestad de firmar documentos oficiales en nombre de la Nación no puede permitirse ni una pizca de duda.
La solicitud de suspender el cronograma y declarar la nulidad de la quinta etapa antes de la publicación de resultados finales el 20 de abril es una medida de emergencia necesaria. La Presidencia de la República y el Congreso deben actuar de acuerdo a sus legítimas competencias sobre este «bloqueo sistemático» a la carrera pública de los traductores, quienes llevamos casi 20 años sufriendo esta injusticia por mero capricho de una clase privilegiada y antiguamente poderosa.
El Perú no puede seguir siendo el país donde «quien conoces», ya sea al clan Fujimori o Montesinos, pueda valer más que el «qué sabes». Si el Ministerio de Relaciones Exteriores no garantiza un proceso limpio, estaría validando que la fe pública es un botín comercial de mercenarios con acreditaciones profesionales. Es hora de que las competencias profesionales valgan por si solas y no se necesite “padrino” para ingresar a ningún trabajo del Estado.
No podemos permitir que un grupúsculo de 10 traductores corruptos siga haciendo lo que se les da la gana y eligiendo a dedo a quienes les conviene, repito, salvo 2 o 3 honrosas excepciones ingresadas a la lista aprobatoria para evitar sospechas y una fiscalización externa que sí o sí debe realizarse.
La justicia para nosotros, los nueve traductores excluidos cuyas vacantes disponibles responden al 30% de las plazas que serían declaradas desiertas a partir del día 20 de abril de 2026, es en realidad, la defensa del derecho de todos los peruanos a un mercado profesional libre de direccionamientos o desvío de poder.
Que nuestro caso sea la jurisprudencia que permita que esto deje de suceder en el sector público.
Política
La Odisea del Chip: Una apuesta del siglo de Taiwán
La Oficina representativa de Taiwán en el Perú proyectó en Lima el documental » La Odisea del Chip: Una apuesta del siglo», que repasó las dificultades y los éxitos de los constructores de la industria de semiconductores de Taiwán durante el último medio siglo. El documental, cuya producción tomó cinco años, muestra en detalle cómo el gobierno de la República de China (Taiwán) y el sector privado colaboraron, superando obstáculos y adversidades, para convertir a Taiwán en un centro neurálgico de la industria del silicio.
Los representantes de la Sociedad Nacional de Industrias (SNI), la Cámara de Comercio de Lima (CCL), la Asociación de Exportadores (ADEX), y otros gremios luego del estreno del documental, expresaron su admiración por la fortaleza tecnológica de Taiwán y sus políticas innovadoras, destacando el arduo trabajo y la resiliencia que impulsaron el éxito de su industria de semiconductores del siglo. Asimismo, analizaron el contexto político del éxito de la República de China, elogiando el énfasis del gobierno taiwanés en la educación y el desarrollo del talento, así como sus medidas integrales de apoyo.
El desarrollo educativo de alto nivel es el secreto del éxito económico y de la estabilidad social de Taiwán.
Taiwán tiene una población de 23,42 millones y cuenta con un total de 151 universidades, 8 de las cuales están clasificadas entre las 500 mejores universidades del mundo. La proporción de personas de entre 25 y 64 años con un título universitario o estudio superior es del 55% (mientras que el promedio mundial es del 41%), ocupando el segundo lugar a nivel mundial junto con Japón, sólo superado por Canadá, con un 61%.
La constitución de la República de China (Taiwán) estipula que la financiación de la educación no podrá ser inferior al 15% del presupuesto anual total del gobierno. El sistema de gobierno consolidado y la gran importancia que la sociedad taiwanesa otorga a la educación han creado un círculo virtuoso en el que los padres valoran la educación de sus hijos, las empresas valoran las habilidades de sus empleados y la sociedad ofrece oportunidades de desarrollo para la sociedad en su conjunto. Taiwán, además de impulsar considerablemente el desarrollo económico y mantener un estado próspero a largo plazo, se ha convertido también en una tierra de buenos modales, donde la gente es caritativa y generosa.
Después de que la República de China se traslada de la China Continental a Taiwán en 1949, pasó por una sociedad agrícola, a una industrial y luego invirtió en el desarrollo tecnológico en la década de 1980 en adelante. Después de 40 años, se ha convertido en la actual sociedad de alta tecnología donde la gente vive y trabaja en paz y con satisfacción. Esta prosperidad es el resultado de una combinación de culturas, voluntad popular, asistencia social mutua y buena gobernanza, ninguno de los cuales puede faltar.
La representante de Taiwán en Perú, Francisca Yu-Tsz Chang, elogió la resiliencia económica del Perú y destacó la disposición de Taiwán para compartir su exitosa experiencia en el desarrollo de alta tecnología, resaltando que Taiwán ha solicitado su adhesión al Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP, siglas en inglés), una importante organización económica y comercial de la cual Perú es miembro fundador. Chang también señaló que Taiwán es un confiable socio comercial y que ha completado todos los preparativos y condiciones para su adhesión. Perú goza de un notable superávit comercial con Taiwán,por lo que la adhesión de Taiwán al CPTPP beneficiará al Perú de manera sustancial. Además, el CPTPP se fortalecerá aún más tras la incorporación de Taiwán, que controla más del 90% de la capacidad mundial de producción de semiconductores avanzados.

-
Especiales5 años agoOpinión: LA LIGA CONTRA MESSI
-
Ciencia y Tecnología5 años agoProcesadora peruana Torre Blanca impulsa exportación de fruta a países asiáticos
-
Arte y Cultura4 años agoMinedu reconformará comisión organizadora de Universidad Nacional Autónoma de Tayacaja “Daniel Hernández Murillo”
-
Ciencia y Tecnología5 años agoAtenciones del Servicio de Publicidad Registral en Línea de la Sunarp crecieron en 122 %
-
Lima Norte3 años agoRumbo al GOTHIA CUP en Luxemburgo Suecia con su categoría sub 11 – Señal Alternativa
-
Ciencia y Tecnología5 años agoDepsa lanza nuevo servicio Medical Box para el sector Salud
-
Noticias3 años agoMininter anuncia creación de nueva categoría en PNP
-
Deportes3 años ago🔴#ENVIVO Cienciano vence 5-2 a Alianza Atlético en Cusco



