Connect with us

Arte y Cultura

Ruta de oportunidades: soluciones clave para potenciar el intercambio comercial Perú-Brasil

Webmaster

Published

on


La Concesionaria IIRSA Sur presentó el libro “Oportunidades de Comercio Perú-Brasil”, un estudio desarrollado por la consultora Maximixe que promete arrojar luz sobre las posibilidades de expansión del comercio entre ambos países. El evento, que tuvo como escenario la Embajada de Brasil, denominado “Ruta de oportunidades” tuvo lugar el 4 de diciembre y reunió a destacadas personalidades del ámbito económico y comercial.

El evento contó con la participación de Carina Blanco, Gerente General de la Concesión vial IIRSA Sur, quien destacó la importancia de fortalecer los lazos comerciales entre Perú y Brasil a través de una infraestructura de transporte eficiente; Clemente de Lima Baena Soares, Embajador de Brasil en Perú, que durante su intervención reafirmó su compromiso con impulsar las exportaciones y destacó a la IIRSA Sur como clave para promover el desarrollo sostenible de la región; y Henry Álvarez, gerente central de MAXIMIXE Economía, que compartió valiosos insights derivados del trabajo realizado en la creación del libro en mención.

Dicho estudio, realizado por encargo de la Concesionaria IIRSA Sur, responsable de la operación y mantenimiento, de los tramos 2 y 3 del Corredor Vial Interoceánico Sur en Perú, representa un compendio de datos, análisis, propuestas de productos de exportación e importación, así como proyecciones económicas que buscan impulsar el intercambio comercial entre Perú y Brasil.

“Este estudio ha sido elaborado pensando en la macro Región Sur y en cada página nos centramos en proponer soluciones a los problemas que hemos identificado para, además, maximizar las oportunidades que ofrece la carretera. Por ejemplo, si en 2022, los obstáculos al comercio fronterizo entre Perú y Brasil hubiesen sido levantados, las exportaciones e importaciones de dicho año hubiesen sido en promedio un 11,3% y 33,3% mayores, respectivamente” explicó Álvarez.

A su turno, la Gerente General de IIRSA Sur, Carina Blanco comentó que, este libro es un testimonio de la colaboración que existe entre ambos países ya que no solo es un compendio de datos, sino que también, establece la agenda pendiente para crear oportunidades que permitan mejorar la economía del país.

La presentación del libro fue un evento de gran relevancia para la comunidad empresarial y económica y para los medios de comunicación, ya que brindó una visión integral de las oportunidades de comercio exterior entre Perú y Brasil, dos naciones con economías en crecimiento y gran potencial de desarrollo.

Acerca de la Concesionaría IIRSA Sur

Se encarga de la operación y mantenimiento de los tramos 2 (Urcos – Inambari) y 3 (Inambari – Iñapari) del Corredor Vial Interoceánico Sur. Su objetivo principal es garantizar la transitabilidad en sus 656 km de carretera que unen Perú y Brasil.



Source link

Continue Reading
Comments

Arte y Cultura

Ministerio de Cultura invita a participar del XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Webmaster

Published

on


Actividad a realizarse en Puerto Maldonado, tiene como finalidad formar intérpretes y traductores que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias.

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, anuncia la convocatoria para participar en el vigésimo primer curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias para los servicios públicos, que se realizará del 22 de abril al 11 de mayo del 2024, en la ciudad de Puerto Maldonado, en Madre de Dios.

Esta actividad tiene como finalidad formar intérpretes y traductores, que contribuyan a la atención de los pobladores de las comunidades indígenas u originarias, con pertinencia lingüística y cultural, respetando los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas oriundas del Perú.

Esta edición, que se realizará de manera presencial, es la primera que se desarrolla en la región Madre de Dios y tendrá una duración de 20 días, apuntando a formar traductores e intérpretes en las lenguas, amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, ese eja, harakbut, kakataibo, kakinte, kapanawa, matsigenka, matsigenka montetokunirira (nanti), shawi, shipibo – konibo, wampis y yine.

De esta manera, se busca que sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores, Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, programas sociales, entre otros.

Requisitos para postular

Tener nacionalidad peruana y contar con el dominio fluido en la lengua indígena que postula y en castellano. Mayor información en las bases de la convocatoria.

Para participar en el curso

Los postulantes podrán inscribirse hasta el 25 de marzo y deberán realizar los siguientes pasos:

  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso). En el siguiente enlace: https://goo.su/Pc3V 
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas (ubica la sede aquí: https://www.gob.pe/institucion/cultura/sedes) o completar el siguiente enlace: https://forms.gle/xziXpQKCDo2t3iG9A
  • Para obtener más información sobre la convocatoria y los requisitos, los y las interesados pueden escribir al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com

Del total de postulantes a nivel nacional, 40 personas serán seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 

Las personas seleccionadas para participar en el XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, conocerán las estrategias de traducción e interpretación, normativa vigente en materia de pueblos y lenguas indígenas, gramática y ortografía en español y lenguas indígenas.

DATOS

  • Los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural.
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad – PNLOTI al 2040.
  • Se han desarrollado 20 cursos y se cuentan con más de 740 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas, inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.



Source link

Continue Reading

Arte y Cultura

Música: Chila Jatun en el Gran Teatro Nacional

Webmaster

Published

on


Después de dos años de ausencia retornan a nuestro país Chila Jatun, el grupo oriundo de Cochabamba, Bolivia para subirse, por primera vez, al imponente escenario del Gran Teatro Nacional y mostrar su propuesta musical que amalgama la tradición y lo contemporáneo del folclore de su país.

El concierto de gala será el próximo 13 de marzo, a partir de las 8 de la noche y contará también con la participación de artistas peruanos como: Ruby Palomino, Dilio Galindo del grupo Antología y Mauricio Mesones. Así Chila Jatun se dará ese abrazo artístico y de confraternidad con Perú, dos países hermanos que aman sus raíces.

Continúan el legado

Chila Jatun (pequeños gigantes) lleva ya 17 años de carrera artística, está conformado por Gonzalo Hermosa Camacho (director musical), Jonathan Hermosa (voz y ronroco), Huáscar Hermosa (segunda guitarra), Ulises Hermosa Fernández (primera guitarra) y Luis Medrano Hermosa (charango), todos ellos hijos y sobrinos de los Hermosa González “Kjarkas”, de Gonzalo, Wilson y Elmer.

Completa la banda Chila Jatun: Luis Hinojosa Heredia (bajo) y Branly Yáñez (batería), este último hijo de Eduardo Yañez, ex baterista de Kjarkas. Y es que muchos de estos jóvenes crecieron viendo sus ensayos, bebiendo de este arte y viendo a sus padres hacer del folclore su bandera musical que no han dudado en seguir sus pasos, pero con un sello mucho más actual.

Ahora llevan 16 años sobre la brega, cinco discos editados de donde se desprenden huainos, caporales, salays y tinkus. Entre los más sonados en nuestro país están: “Nawpaq warmisitay”, “Bella mujer”, “Yana ñawi”, “Amor de caporal”, “Ojitos de luna” y otros más de carácter social como es: Justicia para vivir”, registrado con el director de Los Kjarkas, Gonzalo Hermosa.

Es importante anotar que Chila Jatun ha venido a Perú en otras oportunidades para desarrollar presentaciones en Lima, Huancayo, Cusco, Puno, Tacna, Huaraz, mostrando que existe una gran colectiva que gusta de su arte. Y ahora vuelven, pero para ponerse de gala en el Gran Teatro Nacional y dejar escuchar su fuerza, romanticismo y picardía en una selección de temas que resume su carrera y acompañados por instrumentos modernos y autóctonos de su folclore. Este será un espectáculo único e irrepetible, preparado para sus fans más devotos.

Las entradas para verlos en Lima están disponibles en Teleticket.



Source link

Continue Reading

Trending

Copyright © 2014 - 2023 Limaaldia.pe Es operado por CC Multimedios. | Todos los titulares mostrados en esta página son leídos desde los RSS de los respectivos medios. Limaaldia.pe no tiene responsabilidad por el contenido de dichos titulares, solo se limita a mostrarlos. Si su medio no desea que sus RSS sean publicados en este portal, escríbanos a webmaster@limaaldia.com